?

Log in

No account? Create an account
КОЛОКОЛА ГРОМКОГО БОЯ
("КГБ")
"Столетие Тени": немного о лексиконе. 
26th-Nov-2005 11:47 am
редакторская колонка

"Торжественный комплект": местный орнамент.




Ди пхи юй чхоу - Земля рождена в Час Быка (иначе Демона, два часа ночи).

          Старый китайско-русский словарь епископа Иннокентия, 1908.

Тынц тынц блам тынц блам шмак тынц тынц бух йядададададада хо! - Твое кунг-фу гораздо слабее моего!

          Русско-шаолиньский разговорник, 1994.


Для начала, следует напомнить, что отнюдь не все слова в языке Ми произошли из китайского. Среди них много как новообразованных (2 тысячи лет полной культурной изоляции все-таки), так и унаследованных из английского и, отчасти, русского языка.

Многие слова многозначны или представляют собой готовые идиомы, завязанные на целый пласт культуры - наследие иероглифической письменности.

Перейдем к конкретным именам, выражениям и/или терминам.

Диналь, Беаль - передняя и задняя передача на коробке скоростей, либо команды "полный вперед" и "полный назад", относящиеся к управлению техникой.

Ли - человек (в значении "чей-то человек", "раб"). "Человек" в биологическом значении (как вид, как разумное существо) называется приятным словом "хуй". Отсюда "лохуй" - человечество, "тор лохуй" - человечество Ми, "лохуй паньгэ" - земляне. Человечество как раса - "мыхуйжэ".

Интересно, но "Джет Ли" - это просто "пилот".

"Заговор четырех Ли" (ли си-цинь) - согласно этической части мистического Учения Белых Звезд, у каждого человека есть четыре сговорившихся против него "неверных раба" (порока) - "четыре Ли" - жадность, самолюбие, страсть и стремление портить общественные здания. Философия самосовершенствования требует "отпустить этих рабов на свободу", но что именно требуется сделать - изгнать из себя эти пороки, или же распуститься окончательно - книги умалчивают.

Хунь - букв. "образ сияющей колесницы", символ стремления к чему-то лучшему.

Вэймо - букв. "путь к благам". Вообще, "вэй", унаследованное из английского - это какой-либо путь. (Ср. "Вэй Кен-Ан" - "путь к лучшей жизни".)

Циньцзянь-чжурчжэньский дух - мизинтерпретированное выражение, вывезенное с Земли в незапамятные времена и означающее высшую степень совершенства в канцелярите. Похожим словом называлась область древнего Китая, славившаяся высокой грамотностью своих чиновников и ученых-конфуцианцев. На самом деле, "Цинь Цзянь" - имя жены Мао Цзе-Дуна, идейной вдохновительницы "культурной революции", закончившейся уничтожением большинства духовных ценностей Китая. "Чжурчжэнь" - разбойник.

Цзы - учение, идеология.

Бай - сила, энергия, труд.

Бао - многозначное слово: 1) змея; 2) яйца (половые органы); 3) начало, исток, 4) благо, достоинство. Газета "Сяомэнь Гэнбао" - букв. "Молодежь - достойная смена" (с лингвистической точки зрения корректен также перевод "Молодежь вооружена своими яйцами", или даже "Муде - оружие молодежи").

Гэн - "смена"; "оружие"; отдельное омонимическое значение - "атом", "атомное ядро".

Да - пьянство. Происходит от обиходного "ду" - бутылка объемом в 10 литров.

Ю - директор, начальник, руководитель. Отсюда "ю ли" - подхалим, "ю лю" - карьерист.

И - "наш человек", товарищ. Отсюда "И Чжу" - "товарищ Мрак", "И Диналь-Ю!" - "Диналя в директора!"

Ван (в склонении - "вэнь") - лидер, диктатор, царь.

Ян - свет, светлый. "Ян Вэнь-Ли" - букв. "посланец света", ист. "лакей его величества".

Миу - букв. "цветок дикой сливы", в самом частом значении слова - сахар, сладости.

Мао - управление, руководство.

Ши - букв. "жаба". (Надо заметить, что жаба - положительный образ местного фольклора, предотвращающий катастрофы и изгоняющий всякое зло.)

Сяо - маленький. Отсюда "принцип сяо" - уступать во всем начальству, а также "сяо хуй" - бой, гарсон (в ресторанах и гостиницах высокого класса). "Сяомэнь" - молодежь.

Гитау - дятел.

Сюцай - студент, допущенный к государственным экзаменам (и, таким образом, могущий претендовать на карьеру администратора).

Гоцзыцзао - Государственная Академия Управления (институт, из которого выпускают готовых директоров; аналог советского МГИМО).

Рей - "связь" (букв. "провод", "леска). Отсюда "рейко" - аппарат ТВФ.

Ниикан - букв. "торжество легкости речи", название местного фонетического алфавита.

Дацзыбао - букв. "боевой листок", историко-архаическое слово из китайского языка. Распадению на корни не подлежит; иначе получится "пьянство - учение мудаков" ("да цзы-бао", см. перевод выше).

Комментарии 
26th-Nov-2005 06:39 am (UTC)
добавь сюда еще "гвардию императора И Чжу" :)
26th-Nov-2005 06:46 am (UTC)
"И Чжу-вэнь тао чжэнь" - "преторианская гвардия И Чжу".
26th-Nov-2005 08:50 am (UTC)
т.е. если перевести полностью - преторианская гвардия товарища Мрака... Наверное того самого, который восстал в твоем несостоявшемся сюжете по Риму %)
26th-Nov-2005 08:57 am (UTC)
Не "несостоявшемся", а "отложенном".

Я же не виноват, что каждую осень у нас сдача темы, а заявившиеся игроки не смогли собраться в команду по личным мотивам... :(.
26th-Nov-2005 10:52 am (UTC)
То есть, сокращённая форма имени моего персонажа звучит примерно как "Повелитель Жаб" ?
:-)
26th-Nov-2005 04:05 pm (UTC)
Скорее как "Лорд Жаба". Это (форма "ван") в целом устаревшее слово и воспринимается с оттенком древнего величества.
27th-Nov-2005 07:51 am (UTC)
... а так хотелось назваться Повелителем Мух Жаб и пойти в "братья" к Диналю.
27th-Nov-2005 05:48 pm (UTC)
Дополнение лексикона.
28th-Nov-2005 10:46 am (UTC) - друг переводчика :)
Что такое Гу и Сэн (если есть такие корни)?
28th-Nov-2005 05:27 pm (UTC) - Re: друг переводчика :)
Гу - пес, поэт. "страж".

Сэн - много омонимов, в именах обычно означает количественное числительное - "тысяча".
2nd-Dec-2005 03:38 am (UTC) - Re: друг переводчика :)
Так, ну я давно подозревала, что братец - собака страшная... :)
Выпуск подгружен %mon%