?

Log in

No account? Create an account
КОЛОКОЛА ГРОМКОГО БОЯ
("КГБ")
Марш рыбаков («Генералы песчаных карьеров») — мой перевод. 
16th-Mar-2017 09:44 am
аватара
(Артельный старшина)

Вот гонит лодочку волна домой,
На ней друзья
Мои плывут.
Они закончили свой лов ночной,
И много рыб
Домой везут.
Мы рыбку будем жарить и варить,
И бога будем мы благодарить.

(Женщины)

Вот возвращается домой артель,
А жёны ждут
На берегу.
Мужьям готовят ужин и постель,
И сон, и труд
Их берегут,
И, чтоб хранить покой усталых спин,
Кладут в подушки свежий розмарин.

(Артельщики)

Сегодня все вернулись мы домой,
Чтоб наших жён
Опять обнять,
А завтра вновь прощай, прощай, покой —
На лов ночной
Уйдём опять.

(Все вместе)

Вернись, рыбак, не забывай любви,
Любовью дома и в морях живи.

(И по-португальски, с кастаньетами):

Minha jangada vai sair pro mar,
Vou trabalhar, meu bem querer,
Se Deus quiser quando eu voltar do mar
Um peixe bom eu vou trazer.
Meus companheiros também vão voltar
E a Deus do céu vamos agradecer.


Вот так вот, а не это ваше вонючее «Я начал жизнь в трущобах городских…»! За такие вирши, как в нашем кавере, Педро Пуля с дружками могли бы нытику и финкой под ребро засадить!



Upd.: По просьбам читателей простонародная лексика в первом куплете заменена на подходящую по смыслу нейтральную. Также, пользуясь случаем, выражаю благодарность добровольным рецензентам перевода за поданный совет, и френду k_k_kloun — за неожиданную наводку на оригинальный клип.
Комментарии 
16th-Mar-2017 05:20 am (UTC)
Немного коробит "дохрена" (да, я понимаю, что песня как бы народная, но всё-таки как-то стилистически контрастирует с остальным текстом).
16th-Mar-2017 05:52 am (UTC)
Меня тоже, но в оригинале используются вульгарные формы глаголов, а учитывая, кто и как её должен петь, я пока решил оставить так…

Но стилистический контраст мне тоже заметен: надо либо вставлять вульгаризмы в остальной текст, либо менять этот фрагмент на возвышенную лирику в стиле «Ла Палома».

Возможно, отчасти меня извинит то, что перевод я сделал экспромтом, услышав в очередной раз наш поганый кавер во время ожидания заказа в местном «Суши-Маке».
16th-Mar-2017 06:54 am (UTC)
Вот сейчас включила песню, и с первых же тактов слышу начало саундтрека к... Рабыне Изауре! Но это я так, к слову. Интонация, даже первые слова по звучанию похожи.
А вообще песня прямо народная. Откуда трущобы то взялись, а?
16th-Mar-2017 06:59 am (UTC)
Насколько я помню, оригинальные стихи «Марша» написал какой-то приятель Жоржи Амаду специально то ли для книги, то ли для фильма, поэтому они и попали в фильм. Полную версию я найти не смог, в португалоязычном Интернете гулял третий куплет, второй есть у нас на Википедии в статье про «Марш». А «трущобы» взялись из убогости нашей попсы 70-х, по-моему.
16th-Mar-2017 02:11 pm (UTC)
Вот оно что, оказывается:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Каимми,_Доривал
Композитор-то у "Марша рыбаков" и заглавной темы "Рабыни Изауры" один и тот же! Потому и слышится что-то похожее. Стиль одинаковый.
16th-Mar-2017 07:43 am (UTC)
По смыслу из известных нам песен больше всего совпадает с " Шаланды полные кефалей".
16th-Mar-2017 08:23 am (UTC)
Мне она ещё напоминает «Голубку»: «Когда из родной Гаваны отплыл я вдаль…».
16th-Mar-2017 08:23 am (UTC)
А я-то думала, как можно так изговнять хорошую музыку, чтобы слушать было невозможно. Ан вон оно что.

p.s. Народ требует сделать больше просторечной лексики!
16th-Mar-2017 08:46 am (UTC)
Спасибо! А то, и в самом деле, русский перевод резко диссонировал с красивой мелодией!
16th-Mar-2017 09:05 am (UTC)
А точный перевод, чтобы совсем без рифмы?
16th-Mar-2017 09:26 am (UTC)
Первый куплет:

Моя шаланда выйдет в море,
Я буду трудиться, любимая.
Если Богу будет угодно — я вернусь с моря
И привезу [много] хорошей рыбы.
Мои товарищи тоже вернутся,
И мы возблагодарим Бога на небесах.

Второй куплет:

Прощай, прощай, рыбак, не забывай меня.
Я буду молиться, чтобы погода была хорошей,
Чтобы не было плохой погоды.
Я приготовлю твою мягкую постель,
Благоухающую розмарином.

Третий куплет:

Я возвращаюсь с моря, везу улов,
Мы благодарим Бога, что снова встретились,
А завтра я вновь уйду за рыбой в море,
И мы попрощаемся, расставаясь,
Но я снова вернусь к тебе, любимая,
И мы возблагодарим Бога на небесах.

Edited at 2017-03-16 09:27 am (UTC)
16th-Mar-2017 10:26 am (UTC)
Кстати, про лодочку/шаланду: оказывается, в оригинале это - жангада (jangada), про которую я когда-то читал у Жюль Верна. Интересно.
16th-Mar-2017 11:27 am (UTC)
Ваш перевод хорош, но сама история про рыбаков и ждущих их жен очень скучная. "Я начал жизнь в трущобах городских" гораздо больше за душу берет. Размышления о социальной несправедливости интереснее любовной лирики. Для меня так.
16th-Mar-2017 11:56 am (UTC)
Э, ну это, так сказать, другой жанр. Там стилизация под народную песню. Здесь совсем другая история... И та и другая берут за душу, но по-разному.
16th-Mar-2017 12:32 pm (UTC)
"У кошки четыре ноги" прямо-таки :) Жиганская романтика, может, в малых дозах и хороша, но тут просто передоз.
Выпуск подгружен %mon%