(Доктор ?) (with_astronotus) wrote,
(Доктор ?)
with_astronotus

Category:

"Столетие Тени": немного о лексиконе.


"Торжественный комплект": местный орнамент.




Ди пхи юй чхоу - Земля рождена в Час Быка (иначе Демона, два часа ночи).

          Старый китайско-русский словарь епископа Иннокентия, 1908.

Тынц тынц блам тынц блам шмак тынц тынц бух йядададададада хо! - Твое кунг-фу гораздо слабее моего!

          Русско-шаолиньский разговорник, 1994.


Для начала, следует напомнить, что отнюдь не все слова в языке Ми произошли из китайского. Среди них много как новообразованных (2 тысячи лет полной культурной изоляции все-таки), так и унаследованных из английского и, отчасти, русского языка.

Многие слова многозначны или представляют собой готовые идиомы, завязанные на целый пласт культуры - наследие иероглифической письменности.

Перейдем к конкретным именам, выражениям и/или терминам.

Диналь, Беаль - передняя и задняя передача на коробке скоростей, либо команды "полный вперед" и "полный назад", относящиеся к управлению техникой.

Ли - человек (в значении "чей-то человек", "раб"). "Человек" в биологическом значении (как вид, как разумное существо) называется приятным словом "хуй". Отсюда "лохуй" - человечество, "тор лохуй" - человечество Ми, "лохуй паньгэ" - земляне. Человечество как раса - "мыхуйжэ".

Интересно, но "Джет Ли" - это просто "пилот".

"Заговор четырех Ли" (ли си-цинь) - согласно этической части мистического Учения Белых Звезд, у каждого человека есть четыре сговорившихся против него "неверных раба" (порока) - "четыре Ли" - жадность, самолюбие, страсть и стремление портить общественные здания. Философия самосовершенствования требует "отпустить этих рабов на свободу", но что именно требуется сделать - изгнать из себя эти пороки, или же распуститься окончательно - книги умалчивают.

Хунь - букв. "образ сияющей колесницы", символ стремления к чему-то лучшему.

Вэймо - букв. "путь к благам". Вообще, "вэй", унаследованное из английского - это какой-либо путь. (Ср. "Вэй Кен-Ан" - "путь к лучшей жизни".)

Циньцзянь-чжурчжэньский дух - мизинтерпретированное выражение, вывезенное с Земли в незапамятные времена и означающее высшую степень совершенства в канцелярите. Похожим словом называлась область древнего Китая, славившаяся высокой грамотностью своих чиновников и ученых-конфуцианцев. На самом деле, "Цинь Цзянь" - имя жены Мао Цзе-Дуна, идейной вдохновительницы "культурной революции", закончившейся уничтожением большинства духовных ценностей Китая. "Чжурчжэнь" - разбойник.

Цзы - учение, идеология.

Бай - сила, энергия, труд.

Бао - многозначное слово: 1) змея; 2) яйца (половые органы); 3) начало, исток, 4) благо, достоинство. Газета "Сяомэнь Гэнбао" - букв. "Молодежь - достойная смена" (с лингвистической точки зрения корректен также перевод "Молодежь вооружена своими яйцами", или даже "Муде - оружие молодежи").

Гэн - "смена"; "оружие"; отдельное омонимическое значение - "атом", "атомное ядро".

Да - пьянство. Происходит от обиходного "ду" - бутылка объемом в 10 литров.

Ю - директор, начальник, руководитель. Отсюда "ю ли" - подхалим, "ю лю" - карьерист.

И - "наш человек", товарищ. Отсюда "И Чжу" - "товарищ Мрак", "И Диналь-Ю!" - "Диналя в директора!"

Ван (в склонении - "вэнь") - лидер, диктатор, царь.

Ян - свет, светлый. "Ян Вэнь-Ли" - букв. "посланец света", ист. "лакей его величества".

Миу - букв. "цветок дикой сливы", в самом частом значении слова - сахар, сладости.

Мао - управление, руководство.

Ши - букв. "жаба". (Надо заметить, что жаба - положительный образ местного фольклора, предотвращающий катастрофы и изгоняющий всякое зло.)

Сяо - маленький. Отсюда "принцип сяо" - уступать во всем начальству, а также "сяо хуй" - бой, гарсон (в ресторанах и гостиницах высокого класса). "Сяомэнь" - молодежь.

Гитау - дятел.

Сюцай - студент, допущенный к государственным экзаменам (и, таким образом, могущий претендовать на карьеру администратора).

Гоцзыцзао - Государственная Академия Управления (институт, из которого выпускают готовых директоров; аналог советского МГИМО).

Рей - "связь" (букв. "провод", "леска). Отсюда "рейко" - аппарат ТВФ.

Ниикан - букв. "торжество легкости речи", название местного фонетического алфавита.

Дацзыбао - букв. "боевой листок", историко-архаическое слово из китайского языка. Распадению на корни не подлежит; иначе получится "пьянство - учение мудаков" ("да цзы-бао", см. перевод выше).

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments